علاوه بر مواردی که در مقالهی استانداردهای ترجمه دانشجویی در گروه مترجمین ایران زمین در مورد ترجمه مقالات دانشجویی خاطرنشان کردیم (که عمدتاً در مورد رعایت استانداردهای جهانی ترجمه توسط مترجمان ما بود)؛ در این مقاله نگاهی گذرا به جزئیات مهمی در مورد ترجمه مقالات دانشجویی خواهیم داشت.
جزئیاتی سرنوشتساز برای دانشجویان، در ترجمهی مقالات دانشجویی
برخی جزئیات در مورد ترجمه وجود دارند که در عین ساده بودن؛ آموختن آنها در طیِ زمان و با کار ممتد در زمینهی ترجمه حاصل میشود و در نتیجه وقتی خوانندهی انگلیسیزبان چنین ترجمهای را میخواند از لحن و نحوهی بیان (علاوه بر معنای متن) احساس میکند که با نویسندهای حرفهای روبر است.
از سوی دیگر با عدم آگاهی از چنین جزئیاتی در امر ترجمه، متن ترجمهشده در نظر خوانندهای که در زبان مقصد آن را مطالعه میکند (حتی اگر متن، دارای مضمون علمی و پرمحتوا باشد) متنی نوشتهشده توسط فردی با تحصیلات اندک به نظر میآید. این حالت، بار روانی منفی در نزد مخاطب مقالات ایجاد خواهد کرد و در نظر او نسبت به کیفیت مقاله تأثیر منفی بسیار زیادی خواهد گذاشت.
بسیاری از ترجمه مقالات دانشجویی فارسی به انگلیسی باوجود اینکه بار علمی زیادی دارند اما به خاطر عدم اطلاع مترجم از چنین جزئیاتی؛ درنهایت آنچنانکه باید، منجر به اخذ نتیجهی لازم نمیشوند.
لازم به ذکر است که همکاران ما در گروه مترجمین ایران زمین در ترجمه مقالات دانشجویی برای رعایت چنین جزئیات سرنوشتسازی، یا آموزشهای خاصی دیدهاند و یا آزموده شدهاند.
برای روشتر شدن بیشتر موضوع، تنها به ذکر چند مثال ساده (و نه تمامی جزئیات کاربردی در این مورد) بسنده میکنیم.