آیا تاکنون با افرادی برخورد کردهاید که مجبورند هرروز صبح، روزنامهها و وبسایتهای اقتصادی کشور را برای تصمیمگیری صحیح در مورد فعالیتهای اقتصادی خود مطالعه کنند؟! منظورمان افرادی هستند که اگر یک روز دریافت اطلاعات اقتصادی و مطالعه در این زمینه را متوقف کنند در کسبوکار خود ضرر کرده و چهبسا حتی ورشکست شوند!
همین روال در موردی متفاوت نیز بهنوعی صادق است. مترجمی که درزمینهی ترجمه تخصصی علوم پزشکی دارای مدرک دانشگاهی مربوطه است و در این زمینه فعالیت میکند نیز باید هرروز، لااقل آخرین و بهروزترین سرفصلهای محتوای جدید پزشکی رشتهی خود را از منابع جهانی تعقیب کند. این، یعنی ترجمه تخصصی علوم پزشکی پویا؛ یعنی خدمتی که دپارتمان ترجمه تخصصی علوم پزشکی مترجمین ایران زمین ارائه میکند؛ خدمات مترجمانی که هم دارای مدرک تحصیلی کاملاً مرتبط با موضوع ترجمه هستند و هم مطالعهی مداوم منابع خارجی جدید را در دستور کار خود قرار دادهاند.
اگر مترجمی حتی دارای مدرک دانشگاهی مرتبط باشد ولی مطالبِ روزِ پزشکی در رشتهی خود را تعقیب نکند؛ قدرت و صحت ترجمهی او؛ با بهروز شدن مفاهیم پزشکی هر چه بیشتر تحلیل خواهد رفت.
ترجمه تخصصی علوم پزشکی در گروه مترجمین ایران زمین
با توجه به توضیحات فوق مشاهده میکنیم که در حال حاضر در بازار ترجمه با سه نوع برخورد با ترجمه تخصصی علوم پزشکی مواجه هستیم:
مترجمان ما دارای مدرک تحصیلی گرایش مربوط به موضوع ترجمه بوده و نیز دارای مطالعه و بررسی مداوم درزمینهی محتوای نو در علوم پزشکی هستند و میتوانند ترجمه تخصصی علوم پزشکی را با بهترین و طبق استانداردهای مختلف جهانی و ازجمله «استاندارد اروپایی خدمات ترجمه» (PR EN-15038) انجام دهند.