گروه مترجمین ایران زمین آمادهی ارائهی ترجمه تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل در قالب مقاله، مقالهی ISI، کتاب و مطالب سایتهای مرتبط است.
دپارتمان ترجمه تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل گروه مترجمین ایران زمین چه ویژگیهایی دارد؟
علوم سیاسی و روابط بین الملل حدود یک قرن پیش در جهان بهعنوان رشتهای دانشگاهی رواج یافت و در کشور ما نیز سالیانی چند است که پذیرای دانشپژوهان است. به نظر میرسد که به دلیل ریشه داشتنِ بیشتر مفاهیم مطرح در این رشته در فرهنگ اروپایی و پارهای مشکلات دیگر؛ رَوند معادلیابی و بهروز کردن مفاهیم و اصطلاحات سیاسی در ترجمه تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل در قالب زبان فارسی؛ با مشکلات زیادی روبرو است.
بهعنوانمثال، در زمینهی معادلیابیِ اصطلاحات در این رشته، فرهنگنویسانی مانند «پستا» تا سال 1375 تعداد 1757 کلمه، «آیینه وند» و «حریرچی» تا سال 1368 تعداد 1546 کلمه، فرهنگستان علوم جمهوری اسلامی ایران تا سال 1388 تعداد 368 کلمه، «داریوش آشوری» تا سال 1367 تعداد 338 کلمه، «موالی زاده» تا سال 1387 تعداد 294 کلمه را جزو کلمههای تخصصی علوم سیاسی دانستهاند و هر یک، مابقیِ کلمهها را مربوط به حوزهی عمومی یا مرتبط با دیگر رشتهها به شمار آوردهاند.
با توجه به این موارد،گروه مترجمین ایران زمین با تشکیل دپارتمان ترجمه تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل و طیِ صدها ساعت تلاش بیوقفه سعی در جذب برترین مترجمان این رشته با بهکارگیری برترین مترجمان داشته و علاوه بر آن، تهیهی منابع دستاول و برگزاری دورههای آموزشی برای مترجمانی که در آزمون اولیهی گروه مترجمین ایران زمین امتیازهای لازم را کسب کردهاند؛ از دیگر اقدامات این گروهِ ترجمه برای بهبود و ارتقا سطح کیفی مترجمانش بوده است.
ما، مترجمانِ خود را در مورد میزان علاقهمندی آنها به کتب تاریخ سیاسی و فلسفه نیز میسنجیم تا برآوردِ صحیحتری از انگیزه و توان آنها در مورد فعالیت در ترجمه تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل داشته باشیم.
بهعنوان گروه مترجمین ایران زمین به فعالیتهای فوق، بسنده نکرده و تمامی ترجمههای انجامشده توسط مترجمان توانا و متخصص خود درزمینهی ترجمه تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل را توسط گروهِ بازبینیِ دپارتمان مربوطه؛ قبل از تحویل متن نهاییِ ترجمهشده به مشتریان؛ بازبینی و کنترل میکنیم.
این بازبینی، بهخصوص، از نظرگاهِ معادلیابی درست برای اصطلاحات تخصصی و نیز بهکارگیری صحیح آن اصطلاحات در بدنهی متن ترجمه است.