دیکشنری - ترجمه متن و کلمه
یکی از اشتباهات متداول افراد در مورد امر ترجمه این است که تصور می کنند صرفا استفاده از دیکشنری در فرایند ترجمه کافیست. در حالی که به هیچ وجه این گونه نیست. ناگفته نماند که استفاده از فرهنگ لغت در فرایند ترجمه لازم است اما کافی نیست و لازم است یکی سری اصول را ضمن استفاده از دیکشنری در فرایند ترجمه بدانیم.
همان طور که می دانید دیکشنری یکی از مهم ترین ابزار یادگیری و یا ترجمه زبان است. از طرفی بسیاری از کاربران به خصوص دانشجویان و محققین در رده های مختلف، در ترجمه نیاز اساسی به دیکشنری دارند. اما با توجه به پیشرفت فناوری اطلاعات و اینترنت استفاده از دیکشنری های نسخه چاپی در دنیای امروز به دلیل کمبود زمان کمی خسته کننده است و به همین دلیل بیشتر از دیکشنری های آنلاین استفاده می شود. به طور کلی با استفاده از یک فرهنگ واژگان خوب و معتبر شما می توانید:
از طرفی صرفا دانستن نحوه استفاده از دیکشنری هم کافی نیست, بلکه باید بتوانیم بهترین دیکشنری مورد نیاز خود را نیز تشخیص دهیم.
زمانی که در طول فرایند ترجمه از دیکشنری استفاده می شود, بسیار اتفاق می افتد که با جستجوی یک کلمه در آن معنای متعددی از آن لغت را می بینیم. مترجم باید در این موارد برای ترجمه صحیح یکی از آن معنا ها را انتخاب کند. یک مترجم حرفه ای این کار را با توجه به نوع متن مورد ترجمه و هم چنین جایگاه کلمه در جمله ی مورد نظر انجام می دهد و سعی می کند آن معنایی را انتخاب کند که متناسب و هماهنگ با متن ترجمه مورد نظر است.
همان طور که گفتیم دیکشنری به عنوان ابزار کار مترجمان زبان های مختلف به حساب می آید. مهم ترین نکته ای که مترجمان لازم است ضمن استفاده از دیکشنری در نظر داشته باشند, استفاده از دیکشنری تک زبانه است. آن ها باید ابتدا معنا و ترجمه کلمات را در فرهنگ واژگان تک زبانه جستجو کنند و پس از درک کامل معنای آن, به دیکشنری چند زبانه مراجعه کنند و معنای ارائه شده برای آن واژه را ببینند.
گروه مترجمین ایران زمین با تیم خبره و مجربی از ماهر ترین مترجمان سراسر کشور, با رعایت تمامی موارد پایه و اصولی در امر ترجمه, آماده خدمت رسانی به مخاطبین است.