اگر متن ترجمهشده توسط یک مترجم فعال درزمینهی ترجمه تخصصی دندانپزشکی را به یک دندان تشبیه کنیم؛ داشتن مدرک تخصصی در گرایشی که موضوع ترجمه در مورد آن است؛ خود آن دندان و تخصص در زبانهای مبدأ و مقصد؛ عصب آن دندان محسوب میشود. بدون یکی از این دو مورد، ارائهی یک متن پویا و سالم در ترجمه تخصصی دندانپزشکی؛ از طرف هیچ مترجمی امکانپذیر نخواهد بود.
نحوهی ایجاد و حفظ کیفیت ترجمه تخصصی دندانپزشکی در گروه مترجمین ایران زمین
تشخیص صحیح میزان قدرت مترجمان ما در هر یک از دو مورد فوق؛ هم با اتکا به سوابق و مدارک تحصیلی و هم با انجام آزمون اصلی و آزمونهای ادواریِ درونگروهی انجام میگیرد.
برتری کیفیت ترجمه تخصصی دندانپزشکی در گروه مترجمین ایران زمین علاوه بر موارد فوق، شامل این نکته نیز هست که در دپارتمان مربوطهی آن، خدمات جانبیِ ترجمه مانند بازخوانی، کنترل صحتِ ترجمه توسط مسئول دپارتمان مربوطه، ویرایش علمی، بومیسازی و جهانیسازی متن، طبق استانداردهای اروپایی انجام میشود. (استانداردهای ترجمه گروه مترجمین ایران زمین)
توضیحات مکرر فوق، به خاطر درک ما از مشکل متقاضیان ترجمه در تشخیص مترجمان خوب است زیرا کسی که میخواهد مترجم یا مترجمانی خوب را انتخاب کند؛ خود باید تا حدی از علم «ترجمه شناسی» (translatology) مطلع بوده و بهاصطلاح تا حدی «ترجمه شناس» (translatologist) باشد.
اگر این تعریف از ترجمه را که توسط زبانشناس شهیر؛ «یوجین نایدا» (E. Nida) برای تعریف ترجمه ذکرشده، بپذیریم که: «ترجمه، یافتن نزدیکترین معادل طبیعی پیامِ موجود در زبانِ دهنده به زبانِ گیرنده؛ نخست از جنبهی معنا و سپس از جنبهی سبْک است» پس میتوانیم خرسند باشیم که در گروه مترجمین ایران زمین ترجمهی برتر را در زمینههای مختلف و از جمله ترجمه تخصصی دندانپزشکی بارها ارائه کردهایم.
بسیار مفتخریم که پس از سالها تلاش شبانهروزی توانستهایم در اکثر گرایشهای دندانپزشکی مانند:
بیماریهای دهان و تشخیص- پاتولوژی فک و دهان- پریودنتیکس-ارتودنتیکس- اطفال- ترمیمی-رادیولوژی دندان و فک و صورت- جراحی دهان و فک و صورت؛ به ارائهی ترجمههای درخشان و نتیجهبخشی نائل شویم.