نوشتن پایان نامه و ترجمه پایان نامه به انگلیسی را باید جدیتر گرفت! قصد ما از این سخن، بزرگنمایی کاری که برای ترجمه پایان نامه به انگلیسی انجام میدهیم نیست.
بد نیست برای اثبات حساسیتِ نوشتن پایاننامه و ترجمه پایان نامه به انگلیسی؛ اشارهای داشته باشیم به نتیجهی تحقیقی که (هرچند سالها پیش) بر روی 120 پایاننامهیِ «ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران» انجام گرفت.
در این تحقیق از تعداد 120 پایاننامهی بررسیشده، 21 درصد آنها فاقد چکیده بودند. در تعدادی از پایاننامهها فصلبندی استاندارد رعایت نشده بود و نکتهی مهمتر اینکه ازلحاظ موضوعی، جهتگیریِ بیشتر دانشجویان در نوشتن پایان نامه؛ گرتهبرداری از قالب رمان بود! (منبع: بررسی مجموعهی چکیدهی پایان نامههای کارشناسی ارشد رشتهی ادبیات انگلیسی موجود در گروه انگلیسی دانشگاه تهران از اکتبر 1988 تا دسامبر 2000- ج. قیطانچی)
تفاوت ما در ترجمه پایان نامه به انگلیسی چیست؟
آنچه به حوزهی ترجمه پایان نامه به انگلیسی، با کار مترجمان ما مرتبط است و عامل امتیاز و تفاوت گروه مترجمین شبکه ایران زمین محسوب میشود؛ انتقال حتی روانتر و فخیمترِ مطلب و مقصود نویسندهی پایان نامه از زبان فارسی به انگلیسی است.
بهتر است مترجمِ پایاننامه، خود، پایاننامهی کاملی نوشته باشد یا حداقل تحت هدایت شخصی که به این موضوع تسلط دارد گامبهگام در انجام ترجمه پایان نامه به انگلیسی پیش رود.
این مقصود، از طریق استفاده از مترجمان اهلفن درزمینهی تحریر پایان نامه به انگلیسی و علاوه بر آن، استفاده از مترجمانی که هریک با مقولهی پایاننامه نویسی در زمینهی تخصصی خود آشنا هستند؛ توسط ما انجام میشود.