در اکثرِ متون مربوط به ترجمه تخصصی مدیریت؛ قانونی به نام «قانون همه یا هیچ» حاکم است یعنی متنِ مربوط به ترجمه تخصصی مدیریت یا صحیح و یا غلط ترجمه خواهد شد؛ حد وسطی وجود ندارد!
ویژگیهای ترجمه تخصصی مدیریت
به عنوان مثال وقتی یک کاربر یا دانشجو در مقالات تخصصی سایتی مانند Strategic Management Journal که در حقیقت ژورنال تخصصی مدیریت است؛ به کلمهای نا آشنا درزمینهی مفاهیم مدیریت برمیخورد، فقط یک مترجم متخصص و کارآزموده درزمینهی ترجمه تخصصی مدیریت میتواند به او کمک کند و نه حتی استاد زبان در رشتهای به غیراز رشتهی مدیریت! حتی این شرط نیز به تنهایی کافی نیست و مترجمِ متن تخصصی مدیریت باید تجربهی کافی نیز داشته و به اصطلاح از جنبهی آشنایی با متون رایج مدیریتی درزمان حال، در جریان کم وکاست برخی اصطلاحات رایج و تحولات این رشته باشد.
در حقیقت، ترجمه تخصصی مدیریت، قابلیت مشابه سازی ندارد و به اصطلاحِ سادهتر نمیتوان بهجای ترجمه تخصصی مدیریت به صورت دقیق، با تهیهی ورژن ضعیفتر آن؛ گلیم خود یا سفارش دهندهی ترجمه را از آب بیرون کشید!
بسیاری از اصطلاحات ترجمه تخصصی مدیریت در نزد دانشآموختگان این رشته معانی جا افتادهای دارند که اگر مترجمِ مربوطه در ترجمه تخصصی مدیریت از معنای خاص این اصطلاحات آگاه نباشد نتیجهی ترجمه چیزی جز فاجعه نخواهد بود!
از سوی دیگر مترجمِ ماهر بودن نیز بهتنهایی کافی نیست اگر که مترجمِ مربوطه فنون مقاله نویسی را بلد نباشد! نکتهی بعدی توان حفظ یک دستیِ ترجمه توسط مترجم، از ابتدا تا انتهای ترجمه تخصصی مدیریت است.
مترجمان گروه ایران زمین با عبور از فیلترهای گزینش تخصصی بر مبنای مدرک تحصیلی، رشته و حتی گرایش مربوطه (از گرایش بازاریابی گرفته تا گرایش مدیریت حمل ونقل دریایی بینقارهای) و میزان تجربهی عملی در ترجمه متن تخصصی مدیریت و توان ویرایشی؛ با استفاده از سریعترین شیوههای ارتباطی در کمترین زمان ممکن سفارش ترجمه تخصصی مدیریت را انجام و تحویل میدهند.
در برخی موارد استثنایی، انجام سفارش ترجمه متن تخصصی نیاز به بالاترین سطوح تخصصی دارد که برای ترجمه چنین متنهایی در شبکه مترجمین ایران زمین؛ سرپرست دپارتمان ترجمه متن تخصصی مدیریت؛ ترجمهی انجامشده را بهصورت مضاعف بررسی میکند.