گروه مترجمین ایران زمین از الگویی استاندارد برای ترجمه دانشجویی پیروی میکند. تعهد ما دارای معیارهایی بسیار شفاف و قابل سنجش توسط سفارشدهندگان محترم است.
همهی ما اصطلاحاتی مانند «زندگی دانشجویی» یا «اتاق دانشجویی» را شنیدهایم، اصطلاحاتی که در فرهنگعامه به معنای زندگی توأم با قناعت است. این مفهوم، گاه بهغلط به زمینهی ترجمهی دانشجویی نیز تسری داده میشود و معنای ترجمه دانشجویی را تلویحاً در حد یک ترجمهی ساده و بهاصطلاح سردستی تقلیل میدهد. مترجمان ما متعهدند که هیچگاه به ترجمه دانشجویی با چنین دیدگاهی ننگرند.
بهعبارتدیگر، گروه مترجمین ایران زمین ضمن تعهد اخلاقی؛ با مدیریت کارشناسانهی تعرفههای ترجمه؛ در سیاست کاری خود، کیفیت هیچ نوع ترجمهای را نادیده نمیگیرد.
همانطور که در مقالهی استانداردهای ترجمه گروه مترجمین ایران زمین ذکر شده است، شبکهی مترجمان ما بر طبق استانداردهای بهروزِ ترجمه در جهان و ازجمله «استاندارد اروپایی خدمات ترجمه» (PR EN-15038) فعالیت میکنند. استاندارد اروپایی خدمات ترجمه از سال 2000 میلادی به بعد، راهگشای بسیاری از مفاهیم نوین در امر ترجمه بوده است و نوآوریهایی در امر ترجمه داشته که بهعنوانمثال، رعایتِ (revision) یکی از آنها است.
در مقولهی (revision) یک متن و بهعنوانمثال ترجمه دانشجویی از جنبهی صحتِ «ترمینولوژی» (اصطلاحات خاص در یک حوزهی مشخص) و همچنین ثبت و سبک متنِ منبع، کنترل میشود. در استاندارد فوق، مراحل جداگانهای مانند ویرایش – بررسی- بررسی مدارک و منابع- تجدیدنظر و کنترل نهایی انجام میپذیرد.
در گروه مترجمین ایران زمین، استانداردهای ترجمه در مورد متن دانشجویی با دقت و بهدرستی پیادهسازی میگردد و متن ترجمهشدهی نهایی که تحویل دانشجویان گرامی میشود؛ مطابق با آخرین استانداردهای ترجمه است.