ترجمه تخصصی فلسفه را نمیتوان سادهانگارانه به هر مترجمِ حتی ماهر ولی بدون تحصیلات عالی فلسفه سپرد! زیرا توانایی ترجمه و سابقهی تحصیل در گرایش مربوطه همراه با گذراندن آموزشهای تکمیلی، برای موفقیت در ترجمه تخصصی فلسفه لازم است و همهی این موارد در گروه مترجمین ایران زمین ضمن آزمونهای اولیه و آزمونهای ادواری و برنامههای آموزشی بعدی؛ در مورد مترجمان انجام میگیرد.
مترجم و نویسندهای به نام «کاولی» (Cowley) میگوید: «ترجمهی کلمه به کلمه یا سطر به سطر، مثل این است که دیوانهای حرفهای دیوانهای دیگر را نقل کند!»
این موضوع در ترجمه تخصصی فلسفه دوچندان صادق است و مترجم برای انجام ترجمهی صحیح و درخشان، باید تحصیلات کافی فلسفی و تسلط بر زبانهای مبدأ و مقصد داشته و از ذهن تحلیلی نیز برخوردار باشد. در ترجمه تخصصی فلسفه، هرقدر مترجم از علاقه به فلسفه و ظرافت طبع بیشتری برخوردار باشد؛ ترجمهی یکدستتر و جذابتری را انجام خواهد داد.
همچنین سخنی مشهور دیگری وجود دارد که میگوید: «آنجا که ریاضیات به پایان میرسد؛ فلسفه آغاز میشود!» در امر ترجمه تخصصی فلسفه نیز ریاضیات گذرگاهی برای رفتن بهسوی فلسفه است و اطلاعات ریاضی نیز برای مترجم تخصصی فلسفه موردنیاز است. ژرفنگری گروه مترجمین ایران زمین به موضوع ترجمه تخصصی فلسفه؛ ناشی از در نظر گرفتن تمامی این موارد است.
بنا به دلایل فوق، تفکیک مترجمان در ترجمه تخصصی فلسفه اجتنابناپذیر است و ما در شبکه مترجمین ایران زمین در کلیهی گرایشهای فلسفه و ازجمله: فلسفهی غرب، فلسفهی اسلامی فلسفهی یونان و قرونوسطی، فلسفهی عصر جدید و فلسفهی معاصر؛ آمادهی انجام ترجمه در فرمتهای مختلف از قبیل کتاب، مقاله (isi- isc) و پایاننامه هستیم.
در دپارتمان ترجمه تخصصی فلسفه، در مورد ترجمهی فلسفهی اسلامی؛ علاوه بر ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی؛ آشنایی کافی مترجم مربوطه با زبان عربی نیز پیشبینی شده است. شما میتوانید هماکنون برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی فلسفه در تمامی گرایشها اقدام کنید.