ترجمه تخصصی دارو سازی یکی از رشتههایی است که نیازمند کشف و پرورش مترجمهای علاقهمند و سختکوش است. در اغلب رشتههای دیگرِ ترجمهی تخصصی امکان دارد که یک مترجم، متن موردنظر را بهدرستی ولی با لحنی نهچندان قوی ترجمه کند و شاید در بعضی موارد این ضعف برای برخی از افراد قابلاغماض شمرده شود اما درزمینهی ترجمه تخصصی دارو سازی قضیه فرق میکند و اصولاً مترجم این عرصه قبل از حضورِ رسمی در بازار کار ترجمه؛ باید مدتی تحت هدایت یک مترجم حرفهای دارو سازی کار، کرده و تجربه کسب کند.
همچنین درزمینهی ترجمه تخصصی دارو سازی؛ احتمال «ربجکت» شدن مقالاتی که توسط افراد کاملاً حرفهای و مسلط به زبان و اصول ویرایشی استاندارد، نوشته نمیشوند، بسیار بالاتر است.
یک دانشجوی سطوح بالای داروسازی، ناگزیر از انجام تحقیقات و پژوهشهای متعدد است و حاصل تمامی این موارد گاه در ژورنالهای علمیِ بینالمللی مانند JCR و ISI منعکس میشود. چاپ ترجمه تخصصی دارو سازی در چنین ژورنالهایی مستلزم رعایت نکتههای بسیاری است که همهی آن نکتهها را میتوان در دو عنوان جمعبندی و خلاصه کرد:
به همین منظور در انتخاب اعضای گروه مترجمین ایران زمین برای فعالیت درزمینهی ترجمه تخصصی دارو سازی موارد زیر رعایت شده است:
سفارشهای انجامشده درزمینهی ترجمه تخصصی دارو سازی یکی از مواردی است که علاوه بر داشتن دپارتمان تخصصی در گروه مترجمین ایران زمین، همیشه توسط تیم پایش گروه ما نیز کنترل نهایی میشود.